查看原文
其他

《纽约时报》发文:范冰冰消失的100天到底发生了什么?

侃哥 侃英语 2020-02-20

  

还记得去年的9月16日吗?


那是范冰冰36岁的生日,李晨成功求婚。李晨在微博上写下:我们,永远…,范冰冰之后转发,并写道:永远,永远… 让无数网友泪奔,表示又相信爱情了。

 

娱乐圈的明星大腕纷纷发微博送祝福:杨幂、鹿晗、吴亦凡、舒淇、何炅…那应该是范冰冰人最后一次人生巅峰了吧。

 

今年的9月16日,范冰冰37岁。圈内好像除了导演李玉晒旧照为其庆生,其他一众明星在微博上没有任何反应。挺佩服李玉,有一种“不在你巅峰时慕名而来,也不在你低谷时而去”的气度和情怀。其实这时候最应该发微博祝福是李晨,但他似乎忘记了自己还有一位未婚妻。

 

范冰冰从国内排名第一的女星,到现在的销声匿迹,所有人恨不得跟她切割。落得现在这般田地,实在令人唏嘘。

 

我这么写不是想替范冰冰洗白,只是感慨一下人情冷暖。

 

最近,美国著名的《纽约时报》(The New York Times)发表长文,分析了范冰冰“消失”的这3个月到底发生了什么。

 

 

文章很长,我无法面面俱到地讲解,只能从里面挑出下面7个关键句子,让我们了解一下美国人的视角,并顺便学一些地道表达。

 

1. Fan Bingbing is arguably the most famous actress in China, a prolific star who has made the leap to international fame with roles in the “Iron Man” and “X-Men” franchises.

 

范冰冰可以说是中国最著名的女演员了,这位多产的影星凭借在《钢铁侠》(Iron Man)和《X战警》(X-Men)系列中扮演的角色,一跃成为国际巨星。

 

  arguably

 

副词,意思是“经过论证可以证明地”,我们可以简单地理解为“可以说是”。比如:“林肯可以说是美国最伟大的总统”,这句话可以翻译为:Abraham Lincoln is arguably the greatest president in America.

 

  prolific

 

形容词,表示“多产的”。一个很高效的内容生产者,注定是多产的,比如多产的音乐家、作家等。造句:“贝多芬是一位多产的作曲家”— Beethoven is a prolific composer. 

 

  make the leap to 

 

这是一个句型,表示“一跃成为...”。leap在此做名词,表示“飞跃,跳跃”,后面的 to 是个介词,表示“到达”。造句:“中国一跃成为世界第二大经济体”— China made the leap to the world’s second-largest economy. 

 

  franchise:

 

我们常说的“某某系列”,就可以用这个词,比如“哈利波特系列”— Harry Potter franchise;“碟中谍系列”— Mission Impossible franchise。

 

2.    Ms. Fan, who turns 37 on Sunday, has dropped out of public view for more than three months — the victim of a sudden and precipitous fall from grace.   


本周日即将满37岁的范冰冰已从公众视野中消失三个多月,遭受了一次名声的骤然大跌。

 

  drop out of

 

该动词短语表示“从…退出”,经典用法就是“辍学”,比如:“他15岁便辍学”— He dropped out of school at age 15. 文中的用法也很地道,“从公众视野中消失”— drop out of public view。

 

  fall from grace


这是一个十分地道的短语,fall 可做动词可做名词,表示“跌落”;grace表示“恩典、恩宠”。你想,一个人从“恩典中跌落”,即“失宠”。古代妃嫔的“失宠”,也可以用这个短语。



3. Little is known about someone so famous in China — even whether she is in detention, or in hiding.


如此著名的人物是被拘押了起来,还是躲了起来?对此,人们知之甚少。

 

  Little is known about…

 

翻译的时候要调整为主动句,并且补上逻辑主语“人们”才通顺:“人们对…知之甚少”,造句:“人们对这个物种知之甚少”— Little is known about the species. 

 

   in detention 

 

detention 指“拘留、扣押”,也可以指学校里那种“放学后留校惩罚”、“留堂”。造句:“他因为涉嫌性侵而被扣押”— He was in detention for being suspected of sexual misconduct. 

  

4. Ms. Fan’s disappearance followed an accusation in late May by a retired state television anchor, Cui Yongyuan. He posted on Weibo her practice of having dual contracts — known as “yin and yang” contracts as a way to avoid tax.

 

范冰冰的失踪发生在前央视主持人崔永元在今年5月底对她的指控之后。崔永元在微博上曝光了她使用所谓“阴阳”双重合同作为一种避税手段的做法。

 

  follow

 

这个动词可以让我们避免使用被用滥了的“after”(在…之后)。比如“中秋之后,人们将迎来国庆小长假”,一般人可能写成:After Mid-Autumn Festival,people will welcome National Holiday. 使用 follow 之后,这句话就变得很简洁了:National holiday follows Mid-Autumn Festival. 

 

  the practice of doing sth.

 

网上经常有人说“还有这种操作”?这里的“操作”,就可以用 practice 表示。造句:“人们对于他这种绕开规则的操作表示惊讶”— People are surprised at his practice of getting around the rules. 

 


5. The Chinese Academy of Social Sciences and Beijing Normal University published a survey ranking “social responsibility” among 100 celebrities last week and put Ms. Fan last.     

  

中国社科院和北师大上周发布了今年的《中国影视明星社会责任研究报告》,范冰冰在100位名人中排名倒数第一。

 

  rank…among…

 

这个短语表示“对…进行关于…的排名”,比如“这份杂志对100所大学进行关于学术成就的排名”,可以写成:The magazine ranks academic success among 100 universities. 

 

  put…last

 

“把某人放在最后”,自然表示某人“倒数第一”了。

 

6. In the aftermath of the tax investigation, the authorities also announced new limits on the salaries of actors, even in privately financed films. No one actor can now earn more than 70 percent of the entire cast or more than 40 percent of production costs.

 

在税务调查之后,有关部门就宣布过对演员片酬施行新的限制,哪怕是私人出资拍摄的电影。单个演员的片酬不得超过全部演员总片酬的70%,全部演员的总片酬不得超过制作成本的40%。

 

  In the aftermath of…

 

aftermath 表示“余波”、“余震”,in the aftermath of指“在…的余波之下”,指某事物发生过后造成的一系列后续影响。造句:“金融危机之后,社会上弥漫一股消极情绪”—In the aftermath of financial crisis, the negative mood was everywhere.

 

  cast

 

这个词可能大家见得少,但其中文音译“卡司”大家应该不陌生吧。cast 即“演员阵容”,比如“这部戏有着一个强大的演员阵容”,可以说成:The drama has a very strong cast. 

 

7. A critic said the investigation clearly had been intended to send a message about celebrity excess — and perhaps even about tax evasion. And she noted an often-cited idiom “to kill a chicken to scare the monkey.”

 

有评论员指出,此次调查显然是要对名人的过分行为,甚至是可能的逃税行为传递一个信息。她还指出,中国有一个常用的成语叫“杀鸡儆猴”。

 

  excess

 

该词做名词,表示“过分行为”,文中的 celebrity excess 即“明星的过分行为”。

 

 tax evasion 

 

该短语是“偷税漏税”的名词形式,evasion 的动词形式为 evade。

 

 to kill a chicken to scare the monkey.

 

这是“杀鸡儆猴”的英文表达,非常简单吧?即“杀一只鸡以让猴子感到害怕”,比喻用惩罚某个个体的办法来警告别的人。

 

 

最后说说我自己的感受:


说实话,以前我对范冰冰既不讨厌也不喜欢,反正就是无感。我自己不追星,但我比较认可的一个观点是:作为明星,只要合理合法,享受万千粉丝的厚爱,赚取普通人遥不可及的收入,是无可厚非的。

 

但如果一个明星触犯了法律的底线,那不好意思,只能进入我的黑名单了。我们这样的普通老百姓都在老老实实地依法纳税,凭什么赚这么多钱的明星却可以肆无忌惮地钻法律空子?

 

有句话说的好:欲戴王冠,必承其重,作为集万千宠爱于一身的明星,更应该在方方面面成为老百姓的楷模。

 

范冰冰这一回恐怕真的要“冰冰凉”了,为她惋惜,但不觉得可惜。

 

 

推荐:崔永元曝光范冰冰“阴阳合同”,如何用简单英语向老外解释?

上文:你们都以为 typhoon 是“台风”的音译?错了!





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存